中國(guó)西藏網(wǎng)訊 由中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局組織審定的《新詞術(shù)語(yǔ)漢藏對(duì)照》一書(shū),近日由民族出版社正式出版發(fā)行。該書(shū)是中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局在新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)方面取得的階段性成果,是漢藏翻譯新詞術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一規(guī)范的最新成果。
圖為《新詞術(shù)語(yǔ)漢藏對(duì)照》一書(shū)封面。
據(jù)了解,中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局于2008年啟動(dòng)“少數(shù)民族新詞術(shù)語(yǔ)規(guī)范化建設(shè)”項(xiàng)目后,先后組織北京、西藏自治區(qū)和四省藏區(qū)漢藏翻譯領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者300人次,對(duì)漢藏翻譯新詞術(shù)語(yǔ)進(jìn)行審定。經(jīng)過(guò)10年的共同努力,截至2018年,形成了一批較為科學(xué)規(guī)范,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育、法律、生態(tài)、網(wǎng)絡(luò)媒體等多個(gè)領(lǐng)域的漢藏翻譯新詞術(shù)語(yǔ)。
圖為《新詞術(shù)語(yǔ)漢藏對(duì)照》一書(shū)。
據(jù)組織匯編工作的相關(guān)人員介紹,《新詞術(shù)語(yǔ)漢藏對(duì)照》共搜集近8000條術(shù)語(yǔ),在匯編整理過(guò)程中,嚴(yán)格按照大眾化、科學(xué)化、時(shí)代化的要求,力求做到審定的詞條簡(jiǎn)明扼要、通俗易懂,符合藏文傳統(tǒng)表達(dá)習(xí)慣與語(yǔ)法規(guī)則,經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)。此書(shū)所有詞條,先由中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局搜集整理并進(jìn)行翻譯和預(yù)審后,提請(qǐng)北京及西藏自治區(qū)和四省藏區(qū)專(zhuān)家學(xué)者共同審定,具有一定的權(quán)威性和操作性。希望此書(shū)的出版,能推動(dòng)廣大西藏和四省藏區(qū)翻譯界統(tǒng)一使用規(guī)范的新詞術(shù)語(yǔ),提升漢藏翻譯新詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一和規(guī)范,促進(jìn)漢藏翻譯事業(yè)科學(xué)健康發(fā)展,為西藏和四省藏區(qū)經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)。(中國(guó)西藏網(wǎng) 記者/周蕾蕾)
版權(quán)聲明:凡注明“來(lái)源:中國(guó)西藏網(wǎng)”或“中國(guó)西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來(lái)源中國(guó)西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責(zé)任。